Euroinnova Business School

Traduccion Juridica Aleman

TRADUCCION JURIDICA ALEMAN: Postgrado en Traduccion Juridica de Aleman a Español + Titulacion Universitaria

Traduccion Juridica Aleman
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
560 horas - 8 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado
TRADUCCION JURIDICA ALEMAN. No dejes pasar estar oportunidad para desarrollar, actualizar o completar tus conocimientos sobre TRADUCCION JURIDICA ALEMAN . Con este curso online podras alcanzar todas tus metas profesionales de la forma mas rapida y sencilla.
PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
MÉTODO DE PAGO
Tarjeta
Tarjeta
VisaMasterCard
Pagar
Amazon Pay
Pagos por transferencia en linea
Pagos por transferencia en linea
Transferencia
Pago a Plazos
Pago a Plazos
VisaMasterCard
701 GTQ / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Pagar
701 GTQ / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Información básica sobre Protección de Datos aquí
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34
Estoy de acuerdo con la Política de privacidad y Condiciones de matriculación
Información básica sobre Protección de Datos aquí

Información y contenidos de: Postgrado Online Traduccion juridica aleman

Doble Titulación:

Titulación de Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español con 360 horas expedida por Euroinnova Business School y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales.

Titulación Universitaria en Curso Alemán Avanzado. Preparación Examen Oficial B2 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública.Si lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.

Curso Online EuroinnovaCurso en linea Homologado Curso  homologado Traduccion Juridica AlemanCurso en linea Homologado Curso  homologado Titulación con la APOSTILLA de la HayaMiembro de CLADEA - Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración

EURO - EUROINNOVA - Privados
Manual Traduccion Juridica AlemanCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO

PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

PARTE 3. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS

PARTE 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. - Métodos de traducción

    - Técnicas de traducción

    - Estrategias de traducción

  4. Tipos de traducción
  5. - Traducción literaria

    - Traducción comercial

    - Traducción de textos turísticos

    - Traducción audiovisual

    - Traducción especializada

    - Traducción jurídica

    - Traducción económica y financiera

  6. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  7. El oficio del traductor jurídico
  8. - Cuestiones deontológicas

    - Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial

  9. The United States Legal System; the British Legal System
  10. Principales características del léxico jurídico inglés
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TEXTO EN EL ÁMBITO JURÍDICO
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. - Contratos más comunes

  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. - Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social

  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOCABULARIO Y TERMINONOLOGÍA HABITUAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. - Common Law versus Derecho Civil

  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. - Voces del inglés ordinario con significado jurídico

  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO CIVIL
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. - Características del Derecho de Familia

    - Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia

  5. El derecho de sucesiones
  6. Las cláusulas
  7. La traducción del Trust
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO MERCANTIL
  1. El Derecho Mercantil
  2. - Concepto y características de las sociedades mercantiles

  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO PENAL
  1. Derecho penal
  2. - Derecho Penal Objetivo

    - Derecho Penal Subjetivo

  3. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  4. - Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley

    - La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional

    - La jurisdicción por razón de la materia

    - Conflictos de Jurisdicción

    - Organización Jurisdiccional en el Orden Penal

    - Extensión y límites de la jurisdicción penal española

  5. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  6. Las partes en el procedimiento Penal
  7. - Las partes acusadoras

    - Las partes acusadas

  8. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  9. Los delitos y su traducción
  10. La traducción de las sentencias
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO INTERNACIONAL
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. - Revisiones de los INCOTERMS

    - Estructura de los INCOTERMS

PARTE 5. ALEMÁN B2

UNIDAD DIDÁCTICA 1. KULTUREN
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 2. GESUNDE ERNÄHRUNG
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VERKEHR
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 4. GESCHICHTE
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TOURISMUS
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
UNIDAD DIDÁCTICA 6. WIRTSCHAFT
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Curso en linea Homologado Traduccion Juridica Aleman

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de YANIK SCHÖNFELD
Sobre Postgrado en Traduccion Juridica de Aleman a Espanol + Titulacion Universitaria

YANIK SCHÖNFELD,¿Qué has aprendido en el Curso en linea Homologado?

La buena explicación del temario.

YANIK SCHÖNFELD,¿Qué es lo que más te ha gustado de este Curso en linea Homologado?

Los primeros pasos hacia la traducción jurídica.

YANIK SCHÖNFELD,¿Qué has echado en falta del Curso en linea Homologado?

Muy buena, siempre que he tenido alguna duda he obtenido inmediatamente una respuesta.

Opinión de ROCÍO CONTERO
Sobre Postgrado en Traduccion Juridica de Aleman a Espanol + Titulacion Universitaria

ROCÍO CONTERO,¿Qué has aprendido en el Curso en linea Homologado?

La atención al alumno

ROCÍO CONTERO,¿Qué es lo que más te ha gustado de este Curso en linea Homologado?

Gramática

ROCÍO CONTERO,¿Qué has echado en falta del Curso en linea Homologado?

Buena

Opinión de María L. H.
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
ALICANTE
Muy bien. Lo recomendaría 100%.
Opinión de RAUL
Sobre Master Executive en Aleman Profesional (Nivel Oficial Marco Comun Europeo C1)
BARCELONA
y actuaciones del personal de seguridad.

Lo que mas me ha gustado:

Deontologia Profesional

He echado
Opinión de Esther B. D.
Sobre Postgrado en Aleman para la Asistencia a la Direccion + Titulacion Universitaria
MURCIA
Me ha gustado mucho tanto la plataforma como el contenido. Relación calidad-precio excelente.
Opinión de Paula G. F.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS
BARCELONA
En general muy bien. Volveré a matricularme con Euroinnova.
* Todas las opiniones sobre el Curso en linea Homologado Traduccion Juridica Aleman, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de traduccion juridica aleman:
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este postgrado en traducción jurídica en alemán se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional, así como la base teorico práctica necesaria para desenvolverse eficazmente en este idioma, además de reforzar las expectativas laborales comunicándose de manera fluida en alemán.
Objetivos de traduccion juridica aleman:

- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Alemán a Español.
- Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica.
- Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico.
- Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico.
- Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
- Escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado.
- Presentar descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz.
- Tomar parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y conozco bien modismos, frases hechas y expresiones coloquiales.
- Leer con facilidad prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos abstractos estructural o lingüísticamente complejos como, por ejemplo, manuales, artículos especializados y obras literarias.
- Comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos.
Salidas profesionales de traduccion juridica aleman:
Traductor / Profesor / Especialista en traducción / Empleado en empresas de traducción/ Traducción jurídica / Despachos de abogados
Para qué te prepara el traduccion juridica aleman:
El presente postgrado en traducción jurídica en alemán le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del alemán. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles. De igual forma, obtendrás un nivel suficiente para ser capaz de comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento.
A quién va dirigido el traduccion juridica aleman:
El postgrado en traducción jurídica en alemán está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.
Metodología de traduccion juridica aleman:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.
Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con traduccion juridica aleman