Comunicado
Universidad Europea Miguel de Cervantes Universidad Nebrija UDIMA UCDM ACSA Universidad Catolica de Avila
O también puedes SOLICITAR INFORMACIÓN GRATIS sobre traductor aleman español
Master cursos online Euroinnova

5 consejos para trabajar como traductor alemán español

traductor alemán español

La figura del traductor en general, es altamente demandada en el entorno laboral ya que requieren un un perfil profesional cualificado para abordar las distintas funciones que desarrolla un traductor. Las compañías que demandan un traductor de alemán español son múltiples y diversas con lo que la opción de formarse en el campo de la traducción, es una excelente alternativa para incrementar tu empleabilidad y acceder a un empleo estable y de calidad. A continuación, te damos 5 consejos para conseguir este objetivo, te puede interesar también el amplio catálogo formativo en traducción disponibles en Euroinnova. ¡Conozcamos esos interesantes consejos!

1.Regístrate en portales de empleo

Siempre es conveniente que nos registremos en los diferentes portales y redes especializadas, esto nos aporta sobre todo visibilidad. Una forma de mostrar tanto nuestras capacidades y disponibilidad como de llegar de una forma eficiente a las ofertas que más nos puedan interesar. Algunas de estas redes de conexión profesional son: LinkedIn, Xing, Proz, TransalatorsCafe. Además también aparecen las conocidas comunidades virtuales como son langmates o tools4translation, también aparece como otra posibilidad.

2.Define tu público objetivo

Para poder centrarnos en un segmento específico de clientes necesitamos conocer a qué sector nos queremos dirigir. Por ello debes reflexionar e imaginarte cómo te ves trabajando como traductor alemán español. Esto nos permitirá crear un perfil de cara al sector y establecernos unos estándares y patrones que nos permita incrementar las posibilidades.

Trato específico en función de a quién te diriges

Ser un buen profesional en este campo es tan importante como no crear modelos genéricos para contactar con las empresas o clientes potenciales, esta puede ser la diferencia entre que nos escojan a nosotros o a otro candidato.

Es importante saber qué método prefiere cada cliente o empresa para remitirle el CV, si sabemos cuál es la persona de contacto, mejor que mejor.

Leer y comprender

Antes de tratar de modificar un texto debes leerlo detenidamente y entenderlo a la perfección. Es vital comprender el sentido del texto, así como tratar de transmitir el sentimiento del autor. Más aún si te enfrentas a un texto técnico, investigaciones o manuales; que requieren de un profundo conocimiento de diversas materias.

No centres tu atención solo en significados literales

No siempre hay que traducir los textos al pie de la letra. Puede parecer una contradicción al punto de ‘Hay que ser fiel al texto original’ pero créenos; no lo es. Lo que de verdad importa es trasladar siempre el sentido de los escritos. Y es que normalmente los idiomas, para decir lo mismo, se refieren a la realidad desde puntos de vista muy diferentes.

Competencias para trabajar como traductor

Para poder trabajar como traductor alemán español hay que tener en cuenta diversas circunstancias. Haciendo referencia a las competencias, la más básica para trabajar de traductor alemán español es presentar la competencia comunicativa. El traductor debe establecer procesos comunicativos claros para poder resolver problemas y poder presentarlos con unos elementos propios constitutivos ya que cada lengua tiene su elemento particular. Asimismo debes de tener la capacidad de enfocar tu labor y llevar a cabo la orientación de tus resultados. Consiste en mostrar interés para poder alcanzar los objetivos previamente definidos. Además esta orientación implica la búsqueda de calidad, exactitud y orden, por lo tanto, deberás de comprobar y llevar a cabo un control constante de las traducciones.

Entre otras competencias que destacan para trabajar como traductor alemán español destaca la de tener tolerancia a la rutina por lo que debes de mantener un rendimiento constante ante tareas monótonas. También es importante presentar una capacidad autónoma para poder trabajar de forma independiente pudiendo tomar decisiones desde tu propio criterio.

Igualmente existen otras muchas competencias como es la capacidad de la planificación y organización que se trata de una aptitud a la hora de establecer prioridades en su actividad y tener planes de acción. Por lo tanto, para poder trabajar como traductor alemán español estas son algunas de las competencias que son interesantes que poseas o que trabajes en ellas para tu desarrollo tanto profesional como personal.

Entre otras competencias destaca la flexibilidad que se trata de la capacidad para adaptarse y trabajar efectivamente en variedad de situaciones y con diversos grupos o individuos. Además de tener capacidad de aprendizaje para adquirir y asimilar nuevos conocimientos y experiencias, aplicándolos eficazmente a la gestión laboral.


Labores del traductor alemán español

Las dos tareas principales para las que este profesional se dedica en su día a día son, de manera general las dos siguientes:

Traducciones de  documentos en Alemán

El traductor debe contar con el conocimiento de la lengua lo suficientemente completo, como para poder llevar a cabo traducciones de todo tipo de documentos. Además, debe  hacerlo lo más fielmente al documento original. Ofrecer un servicio de traducción integral. No obstante, se puede especializar en áreas más específicas como:

  • Traducciones en Alemán
  • Traducciones de páginas  web 
  • Traducción Oficial jurídica

Traducciones de alemán para reuniones y eventos 

En  este caso, hablamos del intérprete. Hay que  diferenciar al traductor, el cual se orienta exclusivamente a la traducción de textos, mientras que el intérprete se centra a en la traducción oral. 

El intérprete suele desarrollar su trabajo en reuniones, eventos de tipo comercial, congresos, presentaciones etc,  las cuales se celebran por todo el mundo. Los idiomas son, realmente, una de las habilidades más valoradas por parte de las empresas. Y no solamente es una competencia importante en el mundo de las empresa privada, sino que también funciona como una ventaja adicional en muchos concursos de oposición.

Principales salidas profesionales del traductor alemán español

Trabajo por cuenta ajena

Las empresas contratan a los trabajadores exigiendo ciertos requisitos en función del puesto de trabajo a desempeñar. Pueden trabajar tanto en el campo económico, jurídico, científico, técnicos. Asimismo podrá desarrollar la profesión en bibliotecas, editoriales, ONGs, sector turístico, etc. Estos son algunos puestos más detallados:

  • Comercio exterior. El campo de importación-exportación las empresas cada vez buscan más mercados fuera abriendo sectores enteros, y para ello tienen que contar con buenos profesionales de las lenguas.
  • Competencias deportivas internacionales. La gestión multilingüe es necesaria en toda organización de competiciones deportivas, que se han multiplicado mucho en el último tiempo. Una oportunidad única para trabajar en el mundo del deporte de élite internacional.
  • Redacción técnica. Surge el perfil del redactor técnico. Desde informes expertos hasta herramientas de comunicación empresarial y de mercado, pasando por las redacciones de los periódicos, televisiones, radios y otros medios de comunicación, los redactores técnicos tienen a su cargo la calidad del lenguaje, aspecto esencial de la imagen pública de cualquier entidad.
  • Relaciones públicas. Nuestro mundo está dominado por el comercio. Las grandes empresas destinan muchos de sus recursos al marketing; en el sector de las multinacionales, de los seguros o, simplemente, de las empresas exportadoras, hay que cuidar a los clientes y procurar que no se vayan a la competencia. También en todo el sector turístico es importante tener buenos profesionales de las relaciones humanas, que puedan comunicarse en varios idiomas con total solvencia y fiabilidad.
  • Traducción de videojuegos. La industria de los videojuegos, tanto en Internet como en las diversas plataformas y productos, utiliza intensivamente la traducción, la adaptación y la localización de software. Es cierto que la traducción artificial puede cubrir necesidades hasta cierto punto, pero de ahí en adelante hace falta un profesional que pueda no solamente traducir, sino adaptar, revisar, coordinarse con los traductores de las demás lenguas y gestionar en general todo el proceso de multilingüismo inherente a un mercado global.

Trabajo en las administraciones públicas

El trabajo de las administraciones públicas se ocupa de diversos niveles que ofertan plazas para traductor alemán español con los distintos organismos públicos además de los servicios sociales como son los juzgados, centros de acogida, centros educativos, policía, hospitales. Algunos de los empleos que puedes encontrar a través de las administraciones públicas son los siguientes:

  • Servicios sociales: La mediación intercultural es un elemento insustituible en el engranaje de un mundo globalizado, en el que los flujos de migración hacen necesario que la administración pública, la sanidad y la justicia, en su día a día, se adapten a usuarios de otras lenguas y culturas mediante los servicios de profesionales de la interpretación de enlace, sin los cuales la comunicación será imposible.
  • Organismos internacionales. Hay más de 40 organizaciones internacionales en todo el mundo, y en ellas, el multilingüismo es un factor crucial: los textos tienen destinatarios de una gran cantidad de lenguas. La ONU, las instituciones europeas, la OMT, la OMC, etc trabajar en cualquiera de estos organismos es estar en primera línea de la actualidad mundial, cumpliendo una función esencial para todos los países y, en definitiva, para todos los habitantes del planeta.

Trabajar por cuenta propia

Puedes ofrecer tus servicios como traductor alemán español y crear tu propia empresa o montar tu negocio online como tu propio proyecto. Puede parecer difícil pero conlleva múltiples beneficios como la satisfacción personal de emprender, la independencia y autonomía que podrás adquirir además del propio desarrollo de la creatividad.

¿Es lo mismo la traducción que la interpretación?

Aunque están estrechamente relacionadas, no son lo mismo ya que la interpretación es oral e implica el transmitir un mensaje de un idioma A un idioma B, la traducción es escrita y consiste en reproducir el mensaje de un texto escrito en un idioma distinto.

Es cierto que ambas tienen un objetivo en común, que es el expresar un mensaje en un idioma distinto al original, pero las aptitudes, las técnicas y el tiempo que cada una requiere para su ejecución son completamente diferentes.

Por norma general, y a no ser que forme parte de una agencia de traducción donde el trabajo se realiza de forma presencial en su sede, el traductor suele trabajar desde la comodidad de su hogar y frente a un ordenador. Sus herramientas principales de trabajo son los diccionarios y manuales relacionados con el campo objeto de la traducción e incluso glosarios con términos que muchas veces proporciona el propio cliente. Se trata, en consecuencia, de un trabajo que suele realizarse de forma independiente y sin el contacto directo con el cliente, ya que la comunicación con este se produce tan solo para establecer los plazos de entrega o para la consulta de dudas acerca de los textos a traducir.

No obstante, para el intérprete sí es necesario el contacto directo – de tú a tú – con sus clientes, ya sea de forma presencial (lo más común) o a través de videoconferencia (una tecnología que también empieza a ser de uso habitual para la interpretación de coloquios, webinars o conferencias).

¿Por qué estudiar alemán?

El alemán es el segundo idioma más hablado en Europa, después del ruso. Alrededor de 100 millones de personas hablan alemán como lengua materna, o como su segundo idioma. Esta es una de las razones más relevantes por la que estudiar este idioma. Además, como ya sabemos, Alemania es la primera potencia económica de Europa, por lo que aprender alemán te facilitará la entrada al mercado laboral internacional.  

Aprende más idiomas con el diccionario de traducción de palabras que incluye sinónimos en su página en línea. Selecciona la lengua que quieras, alemán, francés, italiano, portugués… Puedes hacer varias traducciones a la vez en los cursos de traductor de alemán.

¿Es complicado aprender este idioma?

Aprender un idioma es un procedimiento lento pero no tiene por qué ser una tarea excesivamente complicada. Sin embargo, hablar alemán al final no es tan difícil como parece. El alemán tiene unas normas muy definidas por lo que respecta a la pronunciación. Luego, respecto al vocabulario, la mayoría de las palabras del alemán son de origen germánico y no te recordarán en nada al castellano, pero algunas de uso corriente se parecen mucho al inglés. Además, las palabras alemanas cultas suelen ser venir del latín.

No obstante, el alemán presenta muchos menos tiempos verbales que en español. Las palabras tienen algo de dificultad, pues a veces se combinan entre sí para formar otra palabra. Los pronombres, adjetivos y sustantivos se declinan en alemán. Además, el alemán cuenta con género neutro, masculino y femenino y la construcción del plural es más difícil que en castellano.

Por lo tanto, si deseas aprender alemán, lánzate y comprueba que es tan difícil como que puedes pensar y que además te servirá de gran ayuda para tu desarrollo personal puesto que te darás cuenta de que eres capaz de adquirir nuevas destrezas y sentirte motivado.

Oferta formativa de cursos de alemán

Puedes encontrar contenido relacionado en: traductor ingles a español

 

RELLENA TUS DATOS Y RECIBE INFORMACIÓN GRATIS

Otras preguntas de los usuarios

-Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir -Producir textos escritos en lengua A para poder traducir. -Comprender textos orales en lengua A para poder interpretar. -Producir textos orales en lengua A para poder interpretar. -Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. -Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. -Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. -Aplicar conocimientos culturales para poder traducir e interpretar..

Opiniones de traductor aleman español

Opinión de LAUREANO G. B.
Sobre el Curso en linea
SEVILLA
Que he aprendido:

He aprendido mucho sobre actuación en dependencias y VIH

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado todo

He echado en falta:

He echado en falta casos prácticos

Opinión de RUTH E. R.
Sobre el Curso en linea
JAÉN
Que he aprendido:

He aprendido el oficio completo del auxiliar de enfermería y la atención al paciente

Lo que mas me ha gustado:

Lo que más me ha gustado es el CD

Opinión de EDGAR MAURICIO C. C.
Sobre el Curso en linea
GUANAJUATO
Que he aprendido:

Diferentes técnicas formativas enfocadas en el uso de las terapias alternativas, las cuales son un apoyo de conocimiento para seguir con el aprendizaje y confianza.

Lo que mas me ha gustado:

Me definiría mas por el de yoga pero en general lo encuentro todo interesante y bien jestionado.

He echado en falta:

Quizás en musicoterapia algún vídeo divulgativo y algo mas de información sabre la vibración y las frecuencias.

Comentarios:

En general me a gustado mucho el diseño del curso y la forma de estudio cómoda, el verdadero partido es ponerlo en acción y seguir profundizando en los diferentes temas.

Opinión de BETHAN RUDD
Sobre el Curso en linea
MÁLAGA
Que he aprendido:

He aprendido todo lo que puede conseguir y utilizar para curar con una dieta saludable y equilibrada

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado todo ha sido escrito en una manera sencillo para que pueda entender y aprender de forma rápido

He echado en falta:

He echado en falta algunas imágenes de mas sobre las moléculas y del sistema digestivo

Opinión de ADALBERTO
Sobre el Curso en linea
TABASCO
Comentarios:

Muy completo referente al tema.

Opinión de Sandra
Sobre el Curso en linea
CASTELLóN/CASTELLó
Comentarios:

Aún no he empezado, pero lo poco que he visto me ha gustado bastante.

Opinión de LEYRE MARIA T. S.
Sobre el Curso en linea
ALICANTE/ALACANT
Que he aprendido:

He aprendido a analizar mejor cada caso particular

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado el tema 9 la autoestima infantil

He echado en falta:

No he echado en falta nada

Opinión de Mª MERCEDES M. C.
Sobre el Curso en linea
SEVILLA
Que he aprendido:

He afianzado mis conocimientos de fotografía

Lo que mas me ha gustado:

La facilidad de usar la plataforma y lo bien explicado que viene todo.

He echado en falta:

Videotutoriales

Opinión de MANUEL ANTONIO M. C.
Sobre el Curso en linea
CORUÑA (A)
Que he aprendido:

tecnicas muy utiles

Lo que mas me ha gustado:

el temario

He echado en falta:

nada

Opinión de JONATHAN L. B.
Sobre el Curso en linea
ZARAGOZA
Que he aprendido:

He aprendido alguna cosa más técnica de botánica, que yo conocía pero menos exacta

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado porque es sencillo de entender

He echado en falta:

He echado en falta más temario, para mi gusto es escaso sobre todo temas de riegos y podas, aunque es lo que yo más conozco

Comentarios:

-

Opinión de ISRAEL JESUS M. M.
Sobre el Curso en linea
ZAMORA
Que he aprendido:

He aprendido el lenguaje java y su uso en páginas web

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado el material

He echado en falta:

No he echado nada en falta

Opinión de PEDRO M. M.
Sobre el Curso en linea
CÁCERES
Que he aprendido:

mucho

Lo que mas me ha gustado:

el curso en si

He echado en falta:

nada

Opinión de ROSANA T. L.
Sobre el Curso en linea
ZARAGOZA
Que he aprendido:

He aprendido bastante y sobre todo me ha fascinado toda la teoría de bach

Lo que mas me ha gustado:

Pensaba que me iba a gustar más aromaterapia pero me han llegado más las flores

He echado en falta:

He echado en falta conocer más aceites esenciales, no solo 10 y conocimientos por elaboración de aceites, proporciones etc

Opinión de ROSA NELLY C. C.
Sobre el Curso en linea
SEGOVIA
Que he aprendido:

A COMPRENDER SIN PREJUICIOS A LAS PERSONA CON DIFICULTADES PSICOLOGICAS

Lo que mas me ha gustado:

EL CONOCIMIENTO DE LOS TRASTORNOS.

He echado en falta:

EJEMPLOS DE DIFICULTADES PSICLOGICAS EN OTRAS CULTURAS.

Comentarios:

DIFICULTAD EN EL BUEN FUNCIOMANIENTO DEL CAMPUS

Opinión de JUAN DE AVILA C. A.
Sobre el Curso en linea
CÓRDOBA
Que he aprendido:

He aprendido sobre todo nutrición que era la parte que más me interesaba como terapeuta, del resto tenia conocimientos previos

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado presentación del temario

He echado en falta:

No he echado nada en falta, está muy completo en relación calidad precio

Mostrar más comentarios


Autor del artículo
ISABEL BERNAL
Communication Assistant
Graduada en Marketing e Investigación de Mercados en la Universidad de Granada. Realiza tareas multidisciplinares en las distintas áreas que forman la comunicación y el marketing corporativo, entre las que destacan la generación de contenido orientado a SEO.