Master Traduccion Audiovisual

22025 Q 17356 Q

Master En Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS

Duración: 1500 horas

Modalidad: Master Online

TITULACIÓN

Titulación Universitaria en Máster en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

MATERIALES

Materiales didácticos:
  • Maletín porta documentos.
    • Manual del Master Online: Lengua de Signos
    • Manual del Master Online: Introducción a la Traducción
    • Manual del Master Online: Estrategias de Traducción y Resolución de Problemas
    • Manual del Master Online: Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos
    • Manual del Master Online: Traducción Audiovisual
    • Master Online en formato SCORM: Lengua de Signos
    • Master Online en formato SCORM: Introducción a la Traducción
    • Master Online en formato SCORM: Estrategias de Traducción y Resolución de Problemas
    • Master Online en formato SCORM: Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos
    • Master Online en formato SCORM: Traducción Audiovisual
    • Master Online en formato SCORM: PFM - Máster en Traducción Audiovisual
    • Master Online en formato SCORM: Doblaje y Subtitulación - Actividades Prácticas
  • Subcarpeta portafolios.
  • Dossier completo Oferta Formativa.
  • Carta de presentación.
  • Guía del alumno.
  • Bolígrafo.

TEMARIO

PARTE 1. TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN Aspectos generales Historia de la traducción Proceso traductor Estrategias de traducción Documentación Nuevas tecnologías UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN Traducción literaria Traducción comercial Traducción de textos turísticos Traducción audiovisual Traducción especializada UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR Formación e inicios en el mundo profesional El traductor autónomo Aspectos deontológicos Mercado de la traducción PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR El conocimiento experto La competencia traductora El traductor especializado UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN Fundamentos teóricos Problemas y dificultades de traducción Estrategias para la resolución de problemas UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN El préstamo El calco La traducción literal La transposición La modulación La equivalencia La adaptación UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN Entorno de trabajo del traductor Software genéricos Recursos lexicográficos Traducción automática Traducción asistida por ordenador PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS UNIDAD 1. CONCEPTOS BÁSICOS Introducción Profesionales que intervienen en el proceso Fases del proyecto UNIDAD 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN Entorno informático Formatos estándar Programas de gestión UNIDAD 3. GESTIÓN ECONÓMICA Tarifas y presupuestos Modelos de facturación Resolución de conflictos PARTE 4. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN Introducción - La traducción audiovisual en la actualidad - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual - La regulación del sector audiovisual Características de la subtitulación - La traducción subordinada - La traducción vulnerable Tipos de subtítulos Estrategias y técnicas de subtitulación Normas de subtitulación Herramienta Aegisub La formación y el ejercicio de la profesión UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE El doblaje: un proceso traductor - Fases del proceso de doblaje - Las técnicas de traducción y el doblaje Técnicas de doblaje El doblaje en distintos ámbitos - Cine de animación - Videojuegos Materiales utilizados durante el proceso de doblaje Las canciones en el doblaje El doblaje y la percepción de los personajes El voice-over UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL Traducción audiovisual y accesibilidad - Accesibilidad a los medios audiovisuales - Tipos de discapacidad sensorial Lenguaje de signos - Características de los lenguajes de signos - La Lengua de Signos Española - Interpretación y lengua de signos Subtitulación para personas sordas (SPS) - Historia de la SPS - Tipos de subtítulos - Convenciones y características técnicas de la SPS Audiodescripción para personas ciegas - Historia de la AD - Tipos de AD - Convenciones y características técnicas de la AD UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN Introducción a la localización - Traducción y localización - Herramientas para la traducción-localización - Otras herramientas de utilidad - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas - El perfil del localizador Localización web - Los sitios web - Herramientas para la localización web - Etapas del proceso de localización web Localización de software - Elementos localizables de los productos software - Aspectos traductológicos - El mercado de la localización - Traducción y localización de software libre Localización de videojuegos - El mundo de los videojuegos - Aspectos culturales - Aspectos técnicos - El mundo profesional de los videojuegos PARTE 5. LENGUAJE DE SIGNOS MÓDULO 1. ASPECTOS TEÓRICOS DE LA LENGUA DE SIGNOS UNIDAD DIDÁCTICA 1. HISTORIA DE LA LENGUA DE SIGNOS Conocimiento de la lengua de signos y su evolución Elementos de la comunicación El léxico de la LSE Tipos y formas del discurso Rutinas y fórmulas básicas de interacción social Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE) La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual La percepción visual como elemento principal de la comunicación La discriminación visual La memoria visual Recursos expresivos propios del cuerpo Emisión correcta de los signos en la lengua de signos La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos Expresión corporal UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTUDIO DE LA MORFOLOGÍA DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos - El género - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.) - La pronominalización - La pluralización - Los clasificadores - Las preposiciones propias La descripción de la lengua de signos en cuanto a: - El orden de los elementos dentro de la oración - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar - Aspectos distribucionales - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...) Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos UNIDAD DIDÁCTICA 4. PSICOSOCIOLOGÍA DE LA POBLACIÓN SORDA Y SORDOCIEGA Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD)) Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS PERSONAS CON DEFICIENCIA AUDITIVA. CONCEPTO Y CLASIFICACIÓN Introducción Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas Clasificación - Clasificación audiológica - Clasificación otológica - Clasificación según el momento de aparición La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA SORDOCEGUERA Y SUS IMPLICACIONES Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales - Definición de conceptos - Afecciones oculares más frecuentes - Reacciones emocionales ante la ceguera - Estimulación rehabilitación visual - ¿Qué es la baja visión? - Situación del deficiente visual - Beneficiarios de la rehabilitación visual La percepción táctil. El sentido del tacto Marco general de la sordoceguera - Características y población - Etiologías - El papel de la familia - Recursos humanos - Acceso al empleo Sistemas de comunicación con las personas sordociegas - Alfabéticos - No alfabéticos Conocimiento y manejo del sistema Braille Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales - Actividades recreativo-culturales - Publicaciones - Conferencias - Organismos relacionados con la sordoceguera UNIDAD DIDÁCTICA 7. INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (ILSE) Técnicas de interpretación de la L.S.E Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E. La función del guía-intérprete Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega - Comunicación y movilidad - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete Enfermedades propias de la profesión UNIDAD DIDÁCTICA 8. CÓDIGO ÉTICO Y REGLAMENTO PROFESIONAL DE LOS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Código ético - De los intérpretes - De los intérpretes de la lengua de signos Reglamento profesional de la interpretación Las asociaciones de intérpretes Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA COMO SISTEMA AUMENTATIVO Y ALTERNATIVO DE COMUNICACIÓN Introducción Aplicaciones de los SAAC Posibilidades para la utilización de un código Clasificación de los SAAC - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros UNIDAD DIDÁCTICA 10. FORMACIÓN Y ORIENTACIÓN LABORAL PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA Bases para la integración laboral Guía o técnicas de autoempleo Cooperativas, S.A.L., Empresario individual Contratos de trabajo Seguridad Social Nóminas Relaciones laborales Tipos de empresa Estrategias de búsqueda de empleo Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo) Derechos y deberes de los trabajadores Oficinas del INEM Programas de Fomento de empleo MÓDULO 2. PARTE PRÁCTICA UNIDAD DIDÁCTICA 11. ACTIVIDADES, EJERCICIOS, JUEGOS, DIÁLOGOS, ETC., ENCAMINADOS A LA ADQUISICIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Juego de roles Simulaciones Ejercicios de memorización Ejercicios de atención Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica) Actividades de discriminación visual Actividades de memoria visual UNIDAD DIDÁCTICA 12. ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (LSE). ESTRUCTURA, ARTICULACIÓN, SINTAXIS Y SEMÁNTICA DE LSE Juegos de vocabulario - Vocabulario por temas - El alfabeto viviente - Policías y ladrones - Sopas de letras Juegos de estructuras gramaticales - Adivina mi oficio - Juego de las asociaciones - Juego de las adivinanzas - Descripción de objetos o situaciones - Memorizar frases largas signadas Actividades para la práctica del Sistema Braille Actividades de dactilológico en palma UNIDAD DIDÁCTICA 13. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN, EXPRESIÓN Y ASPECTOS PROFESIONALES EN LA LENGUA DE SIGNOS Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio Actividades de comprensión y de expresión Actividades para desarrollar la expresión natural Ejemplo de Unidad Didáctica: ?La familia? PARTE 6. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. ACTIVIDADES PRÁCTICASPARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER

INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA

Con el master en traducción que te ofrece Euroinnova podrás realizar tareas de doblaje o de subtitulación sin ningún tipo de complicación. Con este master de traducción podrás sin duda trabajar en empresas tanto en español como en inglés, la modalidad en online y a distancia. Conoce el programa formativo desde el inicio que desarrollarás en este máster de traducción en doblaje y subtitulación.

Con el máster de traducción podrás traducir en multitud de lenguas como por ejemplo el español o el inglés, traducción de inglés y español dentro de importantes empresas de doblaje y subtitulacion.

Este programa de máster se encuentra disponible tanto en la modalidad online como presencial en diferentes ciudades de españa. Se trata del último y más completo máster de tracción y subtitulación con el que cuenta Euroinnova Business School. 

Desde el inicio del máster los estudiantes pueden elegir realizar prácticas en una localización concreta de españa. Estas prácticas permiten a los estudiantes tener acceso y contacto con la realidad del mundo laboral. Este máster de traducción y subtitulación, en su vertiente presencial como a distancia, se imparte desde un enfoque integral y eminentemente práctico, por lo que el logro de un grado elevado de aprendizaje está garantizado. 

Puedes tener acceso a toda la información, en base a la localización que elijas, poniéndote en contacto con nosotros a través del correo electrónico y también mediante las redes sociales. No pierdas la oportunidad de completar tu perfil profesional a través de este interesante programa de prácticas. El acceso a las últimas tecnologías del sector, te ofrece importantes ventajas competitivas. 

[plantilla_pagina tipo="plantilla2" id_categoria_innotutor="516" provincia="" poblacion="" palabra_clave="master traduccion audiovisual " aleatoria_si_no_encuentra_cursos="1" keys="master traduccion audiovisual " slug="master-traduccion-audiovisual"]

CARACTERÍSTICAS GENERALES

Resumen salidas laborales Master Online
Con el presente Master en Traducción Audiovisual se proporcionará una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente Master en Traducción Audiovisual conocerá los aspectos más destacados en la materia con un una formación de calidad.
Objetivos Master Online Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
- Conocer los aspectos de traducción. - Conocer las estrategias de traducción y resolución de problemas. - Conocer las herramientas y recursos para la traducción. - Conocer el lenguaje de signos. - Conocer el doblaje y subtitulación.
Salidas laborales Master Online
Traducción / Doblador / Guionista
Para que te prepara este Master Online
Este Master en Traducción Audiovisual le preparará para destacar en el mundo de la traducción audiovisual. Conocerá aspectos sobre la traducción y estrategias a seguir, así como conocer el doblaje y la subtitulación.
A quién va dirigido este Master Online
El presente Master en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a todas aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada en la materia y destacar en un mercado muy competido. Además también está recomendado para aquellas personas recién graduadas en audiovisuales.
Metodología del Master Online
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

7 RAZONES PARA REALIZAR ESTE MASTER ONLINE

1º GARANTÍA

Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Master Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.

2º CONFIANZA

Matricúlate en el Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.

3º CALIDAD AENOR

Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.

4º EQUIPO EUROINNOVA

Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno

5º BOLSA DE EMPLEO

Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.

Agencia de colocación autorizada Nº 9900000169

6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO

Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).

7º MEJOR PRECIO

En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Master Online siempre al mejor precio.