Becas Fundación Euroinnova: Avanza en Formación, crece en oportunidades. SOLICITA BECA AVANZA

¡Aplicar ahora!

Matricúlate en este Master Traducción Audiovisual y obtén una Doble Titulación con Titulación Universitaria baremable en oposiciones, expedida por la Universidad Antonio de Nebrija

Titulación
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
12 meses - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
sin intereses
Equipo Docente
Equipo Docente
Especializado
Acompañamiento
Acompañamiento
Personalizado

Opiniones de nuestros alumnos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre: Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS

4,6
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4,9
Valoración del claustro

Pablo J. L.

PALENCIA

Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS

Sin lugar a dudas, este master online ha sido muy ilustrativo. He aprendido todas las técnicas de traducción audiovisual con un contenido muy actualizado.

Silvia P. C.

PAMPLONA

Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS

Este master es muy completo y además la tutora que me asignaron ha sido muy amable durante todo el master. Ha resuelto todas mis dudas y ha estado animando el curso muy bien.

F. Javier R. G.

HUELVA

Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS

Estoy muy satisfecho con la formación que he recibido con este master online. Me ha aportado muchos conocimientos y además créditos que podré utilizar para oposiciones.

Antonio H. G.

MÁLAGA

Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS

He terminado el Master Traducción Audiovisual que me ha permitido conocer el lenguaje de signos, el doblaje y la subtitulación. Me ha parecido un Master muy claro, conciso y práctico. Lo recomiendo a todo el que le interese la traducción audiovisual.

María N. N.

MÉRIDA

Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS

Me matriculé en el Master Traducción Audiovisual y me ha gustado mucho. He aprendido estrategias de traducción y resolución de problemas. Conocer las herramientas y recursos para la traducción me ha resuelto muchos quebraderos de cabeza en mi trabajo. Por todo ello es por lo que recomiendo este Master Traducción Audiovisual.
* Todas las opiniones sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Alumnos

Plan de estudios de Master traducción audiovisual

MASTER TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. Mejora tus conocimientos en las herramientas y recursos utilizados en este sector y aprende más sobre lenguaje de signos. Además, podrás conseguir una formación baremable en oposiciones y bolsas de empleo. ¡No dejes pasar esta oportunidad y dale a tu carrera laboral el impulso que merece!

Resumen salidas profesionales
de Master traducción audiovisual
La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traduccion multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traduccion centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas. Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios. Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual. Si quieres recibir informació detallada sobre este curso u otros postgrados relacionados con la materia, contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus dudas en relación a los requisitos de acceso, la titulación expedida por la universidad, la metodología de estudio, salidas profesionales, etc.
Objetivos
de Master traducción audiovisual
A través del presente máster traducción audiovisual se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad. Podrán adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo. Permitirá desarrollar las siguientes competencias:
- Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
- Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. 
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa. 
- Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción. 
- Explicar qué es un problema para el sector de la traducción. 
- Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción. 
- Explicar el concepto de préstamo y su tipología. 
- Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción. 
- Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo. 
- Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos. 
- Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción. 
- Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción. 
- Definir la adaptación en la traducción. 
- Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
- Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
- Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados.
- Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla.
- Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción.
- Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes. 
Salidas profesionales
de Master traducción audiovisual
Gracias a los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo de este Máster Traducción Audiovisual, podrás desarrollar tu carrera profesional en el sector de la Traducción. Serás apto/a para llevar a cabo funciones como Doblador/a, Guionista o Traductor/a de materiales audiovisuales.
Para qué te prepara
el Master traducción audiovisual
Este Máster Traducción Audiovisual te prepara para destacar en el mundo de la traducción audiovisual. Podrás conocer todos los aspectos más relevantes en relación a la traducción y las estrategias a seguir. También aprenderás el doblaje y la subtitulación, las herramientas y tecnologías más empleadas en este ámbito, etc. Se trata de un máster universitario que contempla las competencias y habilidades profesionales más demandadas por las empresas. Gracias este máster traducción audiovisual podrás dar respuesta a las necesidades reales del mercado de trabajo. 
A quién va dirigido
el Master traducción audiovisual
El Máster en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a  aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada y destacar en un mercado muy competido. Además también se recomienda a aquellas personas recién graduadas en audiovisuales para completar su formación. Se dirige a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia. Ya que podrán acceder a un programa de de formación completo y actualizado.
Metodología
de Master traducción audiovisual
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial
de la formación
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Temario de Master traducción audiovisual

Descargar GRATIS
el temario en PDF
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
  2. Elementos de la comunicación
  3. El léxico de la LSE
  4. Tipos y formas del discurso
  5. Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
  6. Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
  7. La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
  1. Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
  2. La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
  3. La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
  4. La percepción visual como elemento principal de la comunicación
  5. La discriminación visual
  6. La memoria visual
  7. Recursos expresivos propios del cuerpo
  8. Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
  9. La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
  10. Expresión corporal
  1. Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
  2. Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
  3. Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
  4. - El género

    - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado

    - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)

    - La pronominalización

    - La pluralización

    - Los clasificadores

    - Las preposiciones propias

  5. La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
  6. - El orden de los elementos dentro de la oración

    - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació

    - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar

    - Aspectos distribucionales

    - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)

  7. Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
  1. Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
  2. La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
  3. El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
  4. Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
  5. Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
  1. Introducción
  2. Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
  3. Clasificación
  4. - Clasificación audiológica

    - Clasificación otológica

    - Clasificación según el momento de aparición

  5. La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
  6. La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
  1. Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
  2. - Definición de conceptos

    - Afecciones oculares más frecuentes

    - Reacciones emocionales ante la ceguera

    - Estimulación rehabilitación visual

    - ¿Qué es la baja visión?

    - Situación del deficiente visual

    - Beneficiarios de la rehabilitación visual

  3. La percepción táctil. El sentido del tacto
  4. Marco general de la sordoceguera
  5. - Características y población

    - Etiologías

    - El papel de la familia

    - Recursos humanos

    - Acceso al empleo

  6. Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
  7. - Alfabéticos

    - No alfabéticos

  8. Conocimiento y manejo del sistema Braille
  9. Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
  10. Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
  11. Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
  12. - Actividades recreativo-culturales

    - Publicaciones

    - Conferencias

    - Organismos relacionados con la sordoceguera

  1. Técnicas de interpretación de la L.S.E
  2. Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E
  3. La función del guía-intérprete
  4. Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
  5. - Comunicación y movilidad

    - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete

    - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete

  6. Enfermedades propias de la profesión
  1. Código ético
  2. - De los intérpretes

    - De los intérpretes de la lengua de signos

  3. Reglamento profesional de la interpretación
  4. Las asociaciones de intérpretes
  5. Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
  1. Introducción
  2. Aplicaciones de los SAAC
  3. Posibilidades para la utilización de un código
  4. Clasificación de los SAAC
  5. - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros

    - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros

  1. Bases para la integración laboral
  2. Guía o técnicas de autoempleo
  3. Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
  4. Contratos de trabajo
  5. Seguridad Social
  6. Nóminas
  7. Relaciones laborales
  8. Tipos de empresa
  9. Estrategias de búsqueda de empleo
  10. Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
  11. Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
  12. La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
  13. Derechos y deberes de los trabajadores
  14. Oficinas del INEM
  15. Programas de Fomento de empleo
  1. Juego de roles
  2. Simulaciones
  3. Ejercicios de memorización
  4. Ejercicios de atención
  5. Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
  6. Actividades de discriminación visual
  7. Actividades de memoria visual
  1. Juegos de vocabulario
  2. - Vocabulario por temas

    - El alfabeto viviente

    - Policías y ladrones

    - Sopas de letras

  3. Juegos de estructuras gramaticales
  4. - Adivina mi oficio

    - Juego de las asociaciones

    - Juego de las adivinanzas

    - Descripción de objetos o situaciones

    - Memorizar frases largas signadas

  5. Actividades para la práctica del Sistema Braille
  6. Actividades de dactilológico en palma
  1. Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
  2. Actividades de comprensión y de expresión
  3. Actividades para desarrollar la expresión natural
  4. Ejemplo de Unidad Didáctica: “La familia”

Titulación de Master traducción audiovisual

Doble Titulación:

Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings Si lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.
Master Traduccion Audiovisual
MANE - Master - Nebrija - EURO

Cursos relacionados

Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
4,8
2150GTQ
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
4,8
817GTQ
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
4,8
1640GTQ
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
4,8
2970GTQ
Euroinnova Business School
Elísabet Rodríguez Moreno
Tutor
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Inés López Sánchez
Tutor
Graduada en Traducción e Interpretación (Inglés y Alemán). Máster en Traducción Audiovisual; Enseñanza de Español para Extranjeros y Profesorado de Enseñanza Secundaria.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Juan Gil Jiménez
Tutor
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Alba Enriquez Pozo
Tutor
Traducción e Interpretación (francés-italiano) Máster Universitario en Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de idiomas (francés).
Su formación +
Linkedin Euroinnova

7 razones para realizar el Master traducción audiovisual

1
Nuestra experiencia

Más de 20 años de experiencia en la formación online.

Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.

Alumnos de los 5 continentes.

25% de alumnado internacional.

Las cifras nos avalan
Logo google
4,7
2.625 Opiniones
Logo youtube
8.582
suscriptores
Logo facebook
4,4
12.842 Opiniones
Logo youtube
5.856
Seguidores
2
Nuestra Metodología

Flexibilidad

Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras

Docentes

Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos

Acompañamiento

No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.

Aprendizaje real

Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta

Seminarios

Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes

3
Calidad AENOR

Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.

Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001 y 14001.

Certificación de calidad
4
Confianza

Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.

Confianza logo Proteccion logo
5
Empleo y prácticas

Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.

6
Nuestro Equipo

En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.

7
Somos distribuidores de formación

Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.

Paga como quieras

Financiación 100% sin intereses

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25%
Antiguos Alumnos

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20%
Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15%
Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15%
Beca Amigo

La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es

* Becas no acumulables entre sí

* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es

Materiales entregados con el Master traducción audiovisual

Información complementaria

Master en Traducción Audiovisual

¿Estás interesado en adentrarte en el mundo de la traducción audiovisual y el lenguaje de signos? Este Master Online puede ser perfecto para ti. Aprende todo lo que necesitas y dale a tu carrera el impulso que merece convirtiéndote en todo un experto en traducción audiovisual.

Master traducción audiovisual

¿Qué hace un traductor audiovisual?

La traducción audiovisual es la transferencia de textos multimodales o multimedia a otras lenguas. Las producciones audiovisuales son multimodales, puesto que para poder hacerse se apoyan en un amplio rango de recursos o modos.

Algunos de los tipos de traducción audiovisual más usados son:

  • Subtitulación: Su principal función es transmitir el mensaje del hablante del vídeo al espectador de manera escrita y en su propio idioma.
  • Doblaje: Requiere la sustitución de las voces y efectos de un producto audiovisual por otras pregrabadas en un idioma normalmente diferente al original, aunque no tiene por qué ser siempre así.
  • Localización de videojuegos: Este es un proceso que conlleva hacer cambios y adaptaciones en el producto original, de manera que el resultante pueda ser comercializado en un mercado diferente.
  • Transcripción: La transcripción consiste en la reproducción de textos procedentes de un vídeo o audio. Puede ser a su vez de dos tipos:
    • Transcripción literal: Es la que convierte el audio en formato texto y se escribe todo lo que se escucha tal cual, sin ningún cambio o adaptación.
    • Transcripción natural: Aquí se procede a la eliminación de todos los sonidos que no aporten al diálogo. También se omiten los errores gramaticales al hablar, las dudas, los tics o las pausas y repeticiones innecesarias. Por tanto, se revisa el estilo para que el texto sea fluido y correcto.

La importancia de la traducción para personas sordas:

Las personas con discapacidad auditiva, muchas veces se pueden sentir discriminadas en algunos aspectos de la vida. Uno de ellos puede ser el cine y los elementos audiovisuales en general. El cine es cultura, y es por ello que debería ser cada vez más accesible a todo tipo de personas, independientemente de las dificultades de cada uno. Gracias a las ayudas destinadas al cine, nos encontramos que hay cada vez más contenido traducido en lenguaje de signos.

Está claro que el patrimonio cultural de nuestro país debe ampliar su oferta de contenido adaptado a personas con unas necesidades especiales. Es por ello que hay que incluir la lengua de signos tanto en la gran pantalla como en la pequeña. Esto puede ayudar a normalizar este tipo de contenidos entre todos los espectadores. Se favorecerá que cada vez se vayan incluyendo más creaciones que estén adaptadas e indicadas para públicos diferentes. 

Festivales de cine y cortos en lengua de signos:

A continuación, te queremos contar que existen festivales especiales de cine y cortos que se realizan en lenguaje de signos. Encontramos, por ejemplo, la Asociación de Personas Sordas de Tolosaldea Goierri "Gainditzen". Organizan cada año un Festival Internacional de Cine en Lengua de Signos. Se eligen los mejores cortos en lenguaje de cualquier idioma provenientes de todos los países que quieran participar. 

Otro festival es el Festival de Cortometrajes en Lengua de Signos que organiza el Centro Altatorre de Personas Sordas de Madrid. En este festival seleccionan los mejores cortos en lenguaje de signos procedentes de toda España. Se ha convertido en uno de los más importantes del país. Supone un gran escaparate para catapultar el cine hecho por personas sordas.

Con esto se pretende hacer este arte más accesible para personas que pertenecen al colectivo. Ya que, en muchas ocasiones, el cine que se proyecta no tiene subtítulos y no puede ser disfrutado por estas personas con discapacidad auditiva. Afortunadamente, encontramos cada vez más eventos en este sentido.

Otro ejemplo es el Festival de Cortometrajes que organiza la Asociación de Personas Sordas de Almussafes (Almussord). En este evento están invitados tanto sordos como personas oyentes. Además, el jurado también estará compuesto por personas sordas.

master traduccion audiovisual online

¿Dónde estudiar un Master Traducción Audiovisual Online?

Si te interesa completar tu formación, este Master en Traducción Audiovisual puede ser justo lo que estás buscando:

Gracias a este Master de Traducción Audiovisual podrás adquirir conocimientos como: conceptos básicos y generales de traducción; estrategias y resolución de problemas en traducción; tecnologías utilizadas; traducción audiovisual y técnicas para ello; lenguaje de signos; doblaje y subtitulación, etc.

Además, podrás disfrutar de todas las ventajas de estudiar online. Esto te garantizará estudiar con la mayor comodidad y flexibilidad posible. Si necesitas más información, puedes preguntarnos sin ningún tipo de compromiso. Llámanos o entra en nuestra web y descubre todo lo que tenemos preparado para ti.

Entrando en nuestra web Euroinnova podrás ver más información sobre nuestros cursos y podrás ver más información sobre todos nuestros servicios y ventajas, pero también podrás dejarnos tus datos de contacto para solicitar una llamada nuestra o un correo electrónico en el que te ofrezcamos la información que tú necesites ver. 

¡Te esperamos en Euroinnova!

Preguntas al director académico sobre el Master traducción audiovisual

Artículos relacionados

Cursos Youtube Online Euroinnova Cursos Youtube Online Euroinnova
¿Tienes dudas?
Llámanos gratis al +502 22681261